9 - 1 : فَإِنَّهُ مِنْ جِهَةِ الْخِدْمَةِ لِلْقِدِّيسِينَ هُوَ فُضُولٌ مِنِّي أَنْ أَكْتُبَ إِلَيْكُمْ.
περι μεν γαρ της διακονιας της εις τους αγιους περισσον μοι εστιν το γραφειν υμιν
الترجمة العربية | الترجمة الصوتية | اللفظ | رقم سترونغ | الأصل اليوناني |
---|---|---|---|---|
مقدّس، قديس، قدوس، اقدس، قدُس، قدْس | hagios | hag'-ee-os | 40 | ἅγιος |
يكتب، مكتوب، كاتب، كتابة | graphō | graf'-o | 1125 | γράφω |
خدمة | diakonia | dee-ak-on-ee'-ah | 1248 | διακονία |
عن , على , حول , من جهة , لأجل | peri | per-ee' | 4012 | περί |
فضل , افضل , فضول , يزيد , اوفر , اعظم , اكثر , كثيرا , مفرط , الى الغاية , تشدي | perissos | per-is-sos' | 4053 | περισσός |
9 - 2 : لأَنِّي أَعْلَمُ نَشَاطَكُمُ الَّذِي أَفْتَخِرُ بِهِ مِنْ جِهَتِكُمْ لَدَى الْمَكِدُونِيِّينَ، أَنَّ أَخَائِيَةَ مُسْتَعِدَّةٌ مُنْذُ الْعَامِ الْمَاضِي. وَغَيْرَتُكُمْ قَدْ حَرَّضَتِ الأَكْثَرِينَ.
οιδα γαρ την προθυμιαν υμων ην υπερ υμων καυχωμαι μακεδοσιν οτι αχαια παρεσκευασται απο περυσι και το υμων ζηλος ηρεθισεν τους πλειονας
الترجمة العربية | الترجمة الصوتية | اللفظ | رقم سترونغ | الأصل اليوناني |
---|---|---|---|---|
من، عن، من قبل، منذ (اغفلت لكثرة ورودها) | apo | apo' | 575 | ἀπό |
Achaia | ach-ah-ee'-ah | 882 | Ἀχαΐ́α | |
هيئة، عيان، شبه | eidō | i'-do | 1492 | εἴδω |
يحرض , يغيظ | erethizō | er-eth-id'-zo | 2042 | ἐρεθίζω |
غيرة , حسد , محاسدة | zēlos | dzay'-los | 2205 | ζῆλος |
يفتخر , افتخار | kauchaomai | kow-khah'-om-ahee | 2744 | καυχάομαι |
Makedōn | mak-ed-ohn' | 3110 | Μακεδών | |
الذي , مَن ( اسم الموصول ) | hos hē ho | hos hay ho | 3739 | ὅς ἥ ὅ |
يهيئ , يستعد | paraskeuazō | par-ask-yoo-ad'-zo | 3903 | παρασκευάζω |
منذ عام | perusi | per'-oo-si | 4070 | πέρυσι |
كثير , اكثر , طويل , اطول , افضل , اعظم , على | pleiōn pleion pleon | pli'-own pli'-on pleh'-on | 4119 | πλείων πλεῖον πλέον |
نشاط | prothumia | proth-oo-mee'-ah | 4288 | προθυμία |
نشاط | prothumia | proth-oo-mee'-ah | 4288 | προθυμία |
humōn | hoo-mone' | 5216 | ὑμῶν | |
humōn | hoo-mone' | 5216 | ὑμῶν |
9 - 3 : وَلَكِنْ أَرْسَلْتُ الإِخْوَةَ لِئَلاَّ يَتَعَطَّلَ افْتِخَارُنَا مِنْ جِهَتِكُمْ مِنْ هَذَا الْقَبِيلِ، كَيْ تَكُونُوا مُسْتَعِدِّينَ كَمَا قُلْتُ.
επεμψα δε τους αδελφους ινα μη το καυχημα ημων το υπερ υμων κενωθη εν τω μερει τουτω ινα καθως ελεγον παρεσκευασμενοι ητε
الترجمة العربية | الترجمة الصوتية | اللفظ | رقم سترونغ | الأصل اليوناني |
---|---|---|---|---|
اخ | adelphos | ad-el-fos' | 80 | ἀδελφός |
de | deh | 1161 | δέ | |
فخر , افتخار | kauchēma | kow'-khay-mah | 2745 | καύχημα |
قيثارة | kithara | kith-ar'-ah | 2788 | κιθάρα |
يقول , قائل , قول , يسمّي , المسمّى , اسم , يتكلم , يكلّم , كلام , يعني , يخبر , تفسير , ترجمة | legō | leg'-o | 3004 | λέγω |
نصيب , قسم , جزء , جزئيا , ناحية , جانب , جهة , قبيل , بعض , فرد , ترتيب , تفصيل | meros | mer'-os | 3313 | μέρος |
لا , ما , ليس | mē | may | 3361 | μή |
يهيئ , يستعد | paraskeuazō | par-ask-yoo-ad'-zo | 3903 | παρασκευάζω |
يرسل , مرسَل , مرسِل | pempō | pem'-po | 3992 | πέμπω |
toutō | too'-to | 5129 | τούτῳ |
9 - 4 : حَتَّى إِذَا جَاءَ مَعِي مَكِدُونِيُّونَ وَوَجَدُوكُمْ غَيْرَ مُسْتَعِدِّينَ لاَ نُخْجَلُ نَحْنُ - حَتَّى لاَ أَقُولُ أَنْتُمْ - فِي جَسَارَةِ الاِفْتِخَارِ هَذِهِ.
μη πως εαν ελθωσιν συν εμοι μακεδονες και ευρωσιν υμας απαρασκευαστους καταισχυνθωμεν ημεις ινα μη λεγω υμεις εν τη υποστασει ταυτη
الترجمة العربية | الترجمة الصوتية | اللفظ | رقم سترونغ | الأصل اليوناني |
---|---|---|---|---|
غير مستعد | aparaskeuastos | ap-ar-ask-yoo'-as-tos | 532 | ἀπαρασκεύαστος |
ان (اداة شرط) (اغفلت) | ean | eh-an' | 1437 | ἐάν |
يأتي , الآتي , يجيء , مجيء , يقبل , يقدم , قدوم , القادم , يذهب , يرجع , يوافي , يحضر , يؤول الى , يصير الى , يحصل في , التالي , يحل على , تعال , هلم | erchomai | er'-khom-ahee | 2064 | ἔρχομαι |
يجد | heuriskō | hyoo-ris'-ko | 2147 | εὑρίσκω |
يَخجل , يُخجل , يُخزي , يشين | kataischunō | kat-ahee-skhoo'-no | 2617 | καταισχύνω |
فخر , افتخار | kauchēsis | kow'-khay-sis | 2746 | καύχησις |
يقول , قائل , قول , يسمّي , المسمّى , اسم , يتكلم , يكلّم , كلام , يعني , يخبر , تفسير , ترجمة | legō | leg'-o | 3004 | λέγω |
Makedōn | mak-ed-ohn' | 3110 | Μακεδών | |
لئلا | mēpōs mē pōs | may'-poce may poce | 3381 | μήπως μή πως |
ال التعيرف واسم الاشارة , هذا , ذاك | ho hē to | ho hay to | 3588 | ὁ ἡ τό |
tautē tautēn tautēs | tow-'tay tow'-tane tow'-tace | 5026 | ταύτῃ ταύτην ταύτης | |
ثقة , جسارة , جوهر | hupostasis | hoop-os'-tas-is | 5287 | ὑπόστασις |
9 - 5 : فَرَأَيْتُ لاَزِماً أَنْ أَطْلُبَ إِلَى الإِخْوَةِ أَنْ يَسْبِقُوا إِلَيْكُمْ، وَيُهَيِّئُوا قَبْلاً بَرَكَتَكُمُ الَّتِي سَبَقَ التَّخْبِيرُ بِهَا، لِتَكُونَ هِيَ مُعَدَّةً هَكَذَا كَأَنَّهَا بَرَكَةٌ، لاَ كَأَنَّهَا بُخْلٌ.
αναγκαιον ουν ηγησαμην παρακαλεσαι τους αδελφους ινα προελθωσιν εις υμας και προκαταρτισωσιν την προεπηγγελμενην ευλογιαν υμων ταυτην ετοιμην ειναι ουτως ως ευλογιαν και μη ως πλεονεξιαν
الترجمة العربية | الترجمة الصوتية | اللفظ | رقم سترونغ | الأصل اليوناني |
---|---|---|---|---|
اخ | adelphos | ad-el-fos' | 80 | ἀδελφός |
يجب، ضروري، لازم. قريب | anagkaios | an-ang-kah'-yos | 316 | ἀναγκαῖος |
مستعد , يُعد , حاضر | hetoimos | het-oy'-mos | 2092 | ἑτοιμος |
قول حسن , بركة | eulogia | yoo-log-ee'-ah | 2129 | εὐλογία |
قول حسن , بركة | eulogia | yoo-log-ee'-ah | 2129 | εὐλογία |
يحسب , يرى , يعتبر, مدبّر , متقدم , مرشد | hēgeomai | hayg-eh'-om-ahee | 2233 | ἡγέομαι |
اذاً , لذلك , ف | oun | oon | 3767 | οὖν |
يطلب الى , يلتمس , يتضرّع , يعظ , واعظ , يعزّى , يتعزّى | parakaleō | par-ak-al-eh'-o | 3870 | παρακαλέω |
طمع , بخل | pleonexia | pleh-on-ex-ee'-ah | 4124 | πλεονεξία |
يتقدم , يسبق | proerchomai | pro-er'-khom-ahee | 4281 | προέρχομαι |
يسبق فينبئ , يسبق التخبير | prokataggellō | prok-at-ang-ghel'-lo | 4293 | προκαταγγέλλω |
يهيئ قبلا | prokatartizō | prok-at-ar-tid'-zo | 4294 | προκαταρτίζω |
يهيئ قبلا | prokatartizō | prok-at-ar-tid'-zo | 4294 | προκαταρτίζω |
tautē tautēn tautēs | tow-'tay tow'-tane tow'-tace | 5026 | ταύτῃ ταύτην ταύτης | |
humōn | hoo-mone' | 5216 | ὑμῶν |
9 - 6 : هَذَا وَإِنَّ مَنْ يَزْرَعُ بِالشُّحِّ فَبِالشُّحِّ أَيْضاً يَحْصُدُ، وَمَنْ يَزْرَعُ بِالْبَرَكَاتِ فَبِالْبَرَكَاتِ أَيْضاً يَحْصُدُ.
τουτο δε ο σπειρων φειδομενως φειδομενως και θερισει και ο σπειρων επ ευλογιαις επ ευλογιαις και θερισει
الترجمة العربية | الترجمة الصوتية | اللفظ | رقم سترونغ | الأصل اليوناني |
---|---|---|---|---|
قول حسن , بركة | eulogia | yoo-log-ee'-ah | 2129 | εὐλογία |
قول حسن , بركة | eulogia | yoo-log-ee'-ah | 2129 | εὐλογία |
يحصد , حاصد , حصّاد , حصاد | theridō | ther-id'-zo | 2325 | θερίδω |
يحصد , حاصد , حصّاد , حصاد | theridō | ther-id'-zo | 2325 | θερίδω |
و , ايضا | kai | kahee | 2532 | καί |
و , ايضا | kai | kahee | 2532 | καί |
يزرع , زارع , مزروع | speirō | spi'-ro | 4687 | σπείρω |
يزرع , زارع , مزروع | speirō | spi'-ro | 4687 | σπείρω |
touto | too'-to | 5124 | τοῦτο | |
بالشحّ | pheidomenōs | fi-dom-en'-oce | 5340 | φειδομένως |
بالشحّ | pheidomenōs | fi-dom-en'-oce | 5340 | φειδομένως |
9 - 7 : كُلُّ وَاحِدٍ كَمَا يَنْوِي بِقَلْبِهِ، لَيْسَ عَنْ حُزْنٍ أَوِ اضْطِرَارٍ. لأَنَّ الْمُعْطِيَ الْمَسْرُورَ يُحِبُّهُ اللهُ.
εκαστος καθως προηρηται τη καρδια μη εκ λυπης η εξ αναγκης ιλαρον γαρ δοτην αγαπα ο θεος
الترجمة العربية | الترجمة الصوتية | اللفظ | رقم سترونغ | الأصل اليوناني |
---|---|---|---|---|
يحب، محبوب، حب، محبة | agapaō | ag-ap-ah'-o | 25 | ἀγαπάω |
اضطرار، ضيق، ضرورة، يلزم، لا بدّ | anagkē | an-ang-kay' | 318 | ἀναγκή |
المعطي | dotēs | dot'-ace | 1395 | δότης |
كل واحد، كلّ من، كل (اغفلت لكثرة ورودها) | hekastos | hek'-as-tos | 1538 | ἕκαστος |
او , امّا ...او , من (في المقارنة) | ē | ay | 2228 | ἤ |
الله , الاله , اله , اللهم | theos | theh'-os | 2316 | θεός |
مسرور | hilaros | hil-ar-os' | 2431 | ἱλαρός |
كما , ك , حسبما , بحسب ما , اذ , كيف | kathōs | kath-oce' | 2531 | καθώς |
قلب , بال | kardia | kar-dee'-ah | 2588 | καρδία |
حزن , يحزن | lupē | loo'-pay | 3077 | λύπη |
ينوى | proaireomai | pro-ahee-reh'-om-ahee | 4255 | προαιρέομαι |
9 - 8 : وَاللَّهُ قَادِرٌ أَنْ يَزِيدَكُمْ كُلَّ نِعْمَةٍ، لِكَيْ تَكُونُوا وَلَكُمْ كُلُّ اكْتِفَاءٍ كُلَّ حِينٍ فِي كُلِّ شَيْءٍ، تَزْدَادُونَ فِي كُلِّ عَمَلٍ صَالِحٍ.
δυνατει δε ο θεος πασαν χαριν περισσευσαι εις υμας ινα εν παντι παντοτε πασαν αυταρκειαν εχοντες περισσευητε εις παν εργον αγαθον
الترجمة العربية | الترجمة الصوتية | اللفظ | رقم سترونغ | الأصل اليوناني |
---|---|---|---|---|
صالح، صلاح، خير، جيّد، حسن | agathos | ag-ath-os' | 18 | ἀγαθός |
اكتفاء، قناعة | autarkeia | ow-tar'-ki-ah | 841 | αὐτάρκεια |
يستطيع، مستطاع، يمكن، ممكن، قدير، قادر، مقتدر، قوى، قوة | dunatos | doo-nat-os' | 1415 | δυνατός |
واحد، احد، وحده، شيء، فرد | eis | ice | 1519 | εἰς |
عمل , فعل , مصنوع | ergon | er'-gon | 2041 | ἔργον |
عنده , له | echō | ekh'-o | 2192 | ἔχω |
الله , الاله , اله , اللهم | theos | theh'-os | 2316 | θεός |
في كل حين , دائما | pantote | pan'-tot-eh | 3842 | πάντοτε |
كل , جميع | pas | pas | 3956 | πᾶς |
كل , جميع | pas | pas | 3956 | πᾶς |
كل , جميع | pas | pas | 3956 | πᾶς |
كل , جميع | pas | pas | 3956 | πᾶς |
يفضل , يستفضل , فاضل , متفاضل , فضلة , يزيد , يزداد , يكثر , مكثر , كثير , يفيض , يجزل | perisseuō | per-is-syoo'-o | 4052 | περισσεύω |
يفضل , يستفضل , فاضل , متفاضل , فضلة , يزيد , يزداد , يكثر , مكثر , كثير , يفيض , يجزل | perisseuō | per-is-syoo'-o | 4052 | περισσεύω |
يفضل , يستفضل , فاضل , متفاضل , فضلة , يزيد , يزداد , يكثر , مكثر , كثير , يفيض , يجزل | perisseuō | per-is-syoo'-o | 4052 | περισσεύω |
نعمة , فضل , احسان , منّة , شكر , شكرا , يشكر | charis | khar'-ece | 5485 | χάρις |
9 - 9 : كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: ((فَرَّقَ. أَعْطَى الْمَسَاكِينَ. بِرُّهُ يَبْقَى إِلَى الأَبَدِ)).
καθως γεγραπται εσκορπισεν εδωκεν τοις πενησιν η δικαιοσυνη αυτου μενει εις τον αιωνα
الترجمة العربية | الترجمة الصوتية | اللفظ | رقم سترونغ | الأصل اليوناني |
---|---|---|---|---|
دهر، أزل، ابد، عالم | aiōn | ahee-ohn' | 165 | αἰών |
يكتب، مكتوب، كاتب، كتابة | graphō | graf'-o | 1125 | γράφω |
يعطي، عطاء، يهب، واهب، يدفع، يبذل، يجعل، يضع، يصدر، يلقي، يدع، يمنح، يناول، يسلم، يقدم | didōmi | did'-o-mee | 1325 | δίδωμι |
بر، عدل، حق | dikaiosunē | dik-ah-yos-oo'-nay | 1343 | δικαιοσύνη |
يبقى, الباقي , يمكث , ماكث , يثبت , ثابت , يستقر , مستقر , يدوم , دائم , يقيم , ينتظر , يلبث , حالّ , عند | menō | men'-o | 3306 | μένω |
مسكين | penēs | pen'-ace | 3993 | πένης |
يفرّق , يتفرق , يبدّد | skorpizō | skor-pid'-zo | 4650 | σκορπίζω |
9 - 10 : وَالَّذِي يُقَدِّمُ بِذَاراً لِلزَّارِعِ وَخُبْزاً لِلأَكْلِ، سَيُقَدِّمُ وَيُكَثِّرُ بِذَارَكُمْ وَيُنْمِي غَلاَّتِ بِرِّكُمْ.
ο δε επιχορηγων σπορον τω σπειροντι και αρτον εις βρωσιν χορηγησει και πληθυνει τον σπορον υμων και αυξησει τα γενηματα της δικαιοσυνης υμων
الترجمة العربية | الترجمة الصوتية | اللفظ | رقم سترونغ | الأصل اليوناني |
---|---|---|---|---|
خبز، خبزة، رغيف | artos | ar'-tos | 740 | ἄρτος |
ينمو، ينمي، يزيد | auxanō | owx-an'-o | 837 | αὐξάνω |
اكل، اكلة، مأكل، طعام. صدأ | brōsis | bro'-sis | 1035 | βρῶσις |
نتاج، غلّة، ولد | gennēma | ghen'-nay-mah | 1081 | γέννημα |
de | deh | 1161 | δέ | |
بر، عدل، حق | dikaiosunē | dik-ah-yos-oo'-nay | 1343 | δικαιοσύνη |
يتقدم , يمنح , يؤازر | epichorēgeō | ep-ee-khor-ayg-eh'-o | 2023 | ἐπιχορηγέω |
و , ايضا | kai | kahee | 2532 | καί |
يكثر , يتكاثر , كثرة , تكثير , يزيد | plēthunō | play-thoo'-no | 4129 | πληθύνω |
يزرع , زارع , مزروع | speirō | spi'-ro | 4687 | σπείρω |
زرع , بزر , بذار , نسل , ذريّة | sperma | sper'-mah | 4690 | σπέρμα |
بذار , زرع | sporos | spor'-os | 4703 | σπόρος |
humōn | hoo-mone' | 5216 | ὑμῶν | |
humōn | hoo-mone' | 5216 | ὑμῶν | |
يقدّم , يمنح | chorēgeō | khor-ayg-eh'-o | 5524 | χορηγέω |
9 - 11 : مُسْتَغْنِينَ فِي كُلِّ شَيْءٍ لِكُلِّ سَخَاءٍ يُنْشِئُ بِنَا شُكْراً لِلَّهِ.
εν παντι πλουτιζομενοι εις πασαν απλοτητα ητις κατεργαζεται δι ημων ευχαριστιαν τω θεω
الترجمة العربية | الترجمة الصوتية | اللفظ | رقم سترونغ | الأصل اليوناني |
---|---|---|---|---|
بساطة. سخاء | haplotēs | hap-lot'-ace | 572 | ἁπλότης |
ب (بواسطة)، في، بسبب (اغفلت لكثرة ورودها) | dia | dee-ah' | 1223 | διά |
شكر | eucharistia | yoo-khar-is-tee'-ah | 2169 | εὐχαριστία |
الله , الاله , اله , اللهم | theos | theh'-os | 2316 | θεός |
يفعل , يعمل , يصنع , ينشئ , يتمّم | katergazomai | kat-er-gad'-zom-ahee | 2716 | κατεργάζομαι |
hostis hētis ho6ti | hos'-tis hay'-tis hot'-ee | 3748 | ὅστις ἥτις ὅ6τι | |
كل , جميع | pas | pas | 3956 | πᾶς |
كل , جميع | pas | pas | 3956 | πᾶς |
يستغني , يُغني | ploutizō | ploo-tid'-zo | 4148 | πλουτίζω |
9 - 12 : لأَنَّ افْتِعَالَ هَذِهِ الْخِدْمَةِ لَيْسَ يَسُدُّ إِعْوَازَ الْقِدِّيسِينَ فَقَطْ، بَلْ يَزِيدُ بِشُكْرٍ كَثِيرٍ لِلَّهِ
οτι η διακονια της λειτουργιας ταυτης ου μονον εστιν προσαναπληρουσα τα υστερηματα των αγιων αλλα και περισσευουσα δια πολλων ευχαριστιων τω θεω
الترجمة العربية | الترجمة الصوتية | اللفظ | رقم سترونغ | الأصل اليوناني |
---|---|---|---|---|
مقدّس، قديس، قدوس، اقدس، قدُس، قدْس | hagios | hag'-ee-os | 40 | ἅγιος |
خدمة | diakonia | dee-ak-on-ee'-ah | 1248 | διακονία |
شكر | eucharistia | yoo-khar-is-tee'-ah | 2169 | εὐχαριστία |
الله , الاله , اله , اللهم | theos | theh'-os | 2316 | θεός |
و , ايضا | kai | kahee | 2532 | καί |
خدمة | leitourgia | li-toorg-ee'-ah | 3009 | λειτουργία |
وحده , فقط , غير | monon | mon'-on | 3440 | μόνον |
يفضل , يستفضل , فاضل , متفاضل , فضلة , يزيد , يزداد , يكثر , مكثر , كثير , يفيض , يجزل | perisseuō | per-is-syoo'-o | 4052 | περισσεύω |
كثير , اكثر , عظيم , جزيل , شديد , طويل , جدا , يمضي | polus polos | pol-oos' | 4183 | πολύς πολλός |
يسدّ | prosanaplēroō | pros-an-ap-lay-ro'-o | 4322 | προσαναπληρόω |
tautē tautēn tautēs | tow-'tay tow'-tane tow'-tace | 5026 | ταύτῃ ταύτην ταύτης | |
اعواز , نقصان , احتياج | husterēma | hoos-ter'-ay-mah | 5303 | ὑστέρημα |
9 - 13 : إِذْ هُمْ بِاخْتِبَارِ هَذِهِ الْخِدْمَةِ يُمَجِّدُونَ اللهَ عَلَى طَاعَةِ اعْتِرَافِكُمْ لإِنْجِيلِ الْمَسِيحِ، وَسَخَاءِ التَّوْزِيعِ لَهُمْ وَلِلْجَمِيعِ.
δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας
الترجمة العربية | الترجمة الصوتية | اللفظ | رقم سترونغ | الأصل اليوناني |
---|---|---|---|---|
بساطة. سخاء | haplotēs | hap-lot'-ace | 572 | ἁπλότης |
خدمة | diakonia | dee-ak-on-ee'-ah | 1248 | διακονία |
تزكية، اختبار، برهان | dokimē | dok-ee-may' | 1382 | δοκιμή |
يمجد، ممجد، مجيد، يكرم | doxazō | dox-ad'-zo | 1392 | δοξάζω |
بشارة , انجيل | euaggelion | yoo-ang-ghel'-ee-on | 2098 | εὐαγγέλιον |
الله , الاله , اله , اللهم | theos | theh'-os | 2316 | θεός |
شركة , مشاركة , توزيع | koinōnia | koy-nohn-ee'-ah | 2842 | κοινωνία |
ال التعيرف واسم الاشارة , هذا , ذاك | ho hē to | ho hay to | 3588 | ὁ ἡ τό |
اعترلف , اقرار | homologia | hom-ol-og-ee'-ah | 3671 | ὁμολογία |
كل , جميع | pas | pas | 3956 | πᾶς |
tautē tautēn tautēs | tow-'tay tow'-tane tow'-tace | 5026 | ταύτῃ ταύτην ταύτης | |
humōn | hoo-mone' | 5216 | ὑμῶν | |
خضوع , طاعة | hupotagē | hoop-ot-ag-ay' | 5292 | ὑποταγή |
Christos | khris-tos' | 5547 | Χριστός |
9 - 14 : وَبِدُعَائِهِمْ لأَجْلِكُمْ، مُشْتَاقِينَ إِلَيْكُمْ مِنْ أَجْلِ نِعْمَةِ اللهِ الْفَائِقَةِ لَدَيْكُمْ.
και αυτων δεησει υπερ υμων επιποθουντων υμας δια την υπερβαλλουσαν χαριν του θεου εφ υμιν
الترجمة العربية | الترجمة الصوتية | اللفظ | رقم سترونغ | الأصل اليوناني |
---|---|---|---|---|
طلبة، صلاة، دعاء | deēsis | deh'-ay-sis | 1162 | δέησις |
يشتاق , مشتاق , يشتهي | epipotheō | ep-ee-poth-eh'-o | 1971 | ἐπιποθέω |
الله , الاله , اله , اللهم | theos | theh'-os | 2316 | θεός |
فائق | huperballō | hoop-er-bal'-lo | 5235 | ὑπερβάλλω |
نعمة , فضل , احسان , منّة , شكر , شكرا , يشكر | charis | khar'-ece | 5485 | χάρις |
9 - 15 : فَشُكْراً لِلَّهِ عَلَى عَطِيَّتِهِ الَّتِي لاَ يُعَبَّرُ عَنْهَا.
χαρις τω θεω επι τη ανεκδιηγητω αυτου δωρεα